过故人庄
故人具鸡黍,邀我至田家。
绿树村边合,青山郭外斜。
开轩面场圃,把酒话桑麻。
待到重阳日,还来就菊花。
My friend prepares chickens and millet, invites me to his farmstead.
Green trees surround the village, blue hills slant beyond the wall.
Opening windows, we face the garden and field, with wine talk of mulberry and hemp.
When the Double Ninth Day comes, I'll come again for chrysanthemums.
逐句注释
故人具鸡黍,邀我至田家。
起句写故人以鸡黍相邀,朴素真挚,点明田园之约。'鸡黍'指农家待客的饭菜,'具'为准备之意。
The opening line describes the old friend's simple yet sincere invitation with chicken and millet, setting the pastoral scene. '鸡黍' refers to rustic farm fare, '具' means 'prepares'.
绿树村边合,青山郭外斜。
对仗工整,'合'与'斜'生动描绘出村落被绿树环抱、青山在城郭外绵延的景象,动静结合,色彩明丽。
A parallel couplet: '合' (encircle) and '斜' (slant) vividly portray the village embraced by green trees and the blue hills stretching beyond the outer wall—dynamic and static, bright colors.
开轩面场圃,把酒话桑麻。
'开轩'推开窗户,'面场圃'面对晒场和菜园;'把酒'举杯,'话桑麻'谈论农事。细节展现田园生活的闲适与亲切。
'开轩' (open the window) and '面场圃' (face the threshing ground and garden); '把酒' (raise wine cups) and '话桑麻' (talk of mulberry and hemp). These details show the leisurely intimacy of rural life.
待到重阳日,还来就菊花。
尾联约定重阳再访,'就菊花'既指赏菊,也暗示饮酒。含蓄表达对田园生活的留恋和友情的深厚。
The closing couplet arranges a revisit on the Double Ninth Festival; '就菊花' means both enjoying chrysanthemums and drinking. It implicitly expresses nostalgia for pastoral life and deep friendship.
今日赏析
此诗是盛唐诗人孟浩然隐居鹿门山时所作,描写应邀到友人村庄做客的情景,语言平淡自然,意境清新,展现了田园生活的恬静与友情的真挚。
This poem was written by the High Tang poet Meng Haoran while he lived in seclusion at Lumen Mountain. It depicts his visit to a friend's village upon invitation, with plain and natural language, fresh imagery, showcasing the tranquility of pastoral life and sincere friendship.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。