望岳
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生曾云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
O peak of peaks, how vast your form? Unending green through Qi and Lu.
Nature bestows mystic and norm, Yin-yang splits evening from morning.
Rousing heart, clouds rise and drift; Strained eyes watch birds homeward swift.
I must ascend the highest crest, To see all mountains small in rest.
逐句注释
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
首句设问,以泰山为五岳之尊,气势磅礴。“齐鲁青未了”写泰山跨越齐鲁两地,青色绵延不绝,运用夸张手法突出山体之绵长。
The first line is a rhetorical question, establishing Mount Tai’s supremacy among the Five Sacred Peaks with majestic tone. 'Unending green through Qi and Lu' employs hyperbole to describe the mountain’s vastness spanning two ancient states.
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
“造化钟神秀”将自然拟人化,意为大自然汇聚神奇秀丽;“阴阳割昏晓”以“割”字写出山南山北因日光照射不同而分割出昏暗与明亮,化静为动,极富画面感。
'Nature bestows mystic and norm' personifies nature as deliberately concentrating divine beauty. 'Yin-yang splits evening from morning' uses the verb 'splits' to vividly depict the mountain’s shade and sunlight, turning static scenery into dynamic contrast.
荡胸生曾云,决眦入归鸟。
“荡胸”写云雾升腾,荡涤心胸,借景抒情;“决眦”夸张地形容睁大眼睛目送归鸟,表现出对自然景物的沉醉与向往。
'Rousing heart' describes clouds stirring the poet’s emotions, blending scene with feeling. 'Strained eyes' uses hyperbole to express the poet’s intense gaze at returning birds, showing his absorption in the landscape.
会当凌绝顶,一览众山小。
末句表达登顶决心及由此产生的豪情,化用孔子“登泰山而小天下”之意,富有哲理,成为千古名句。
The last line conveys the resolve to climb the summit and the resulting grandeur, echoing Confucius’ idea of 'ascending Mount Tai to see the world small.' It is a philosophical epigram and a timelessly famous couplet.
今日赏析
此诗是杜甫早年作品,约作于开元二十四年(736年)第一次游齐赵时。当时诗人意气风发,登临泰山,被其雄奇壮丽所震撼,写下了这首充满浪漫气息和进取精神的诗篇,体现了他青年时代的豪情壮志。
This poem was written in Du Fu's early years, around 736 AD during his first journey to the Qi and Zhao regions. Full of youthful ambition, he ascended Mount Tai and was awed by its grandeur, composing this piece filled with romantic spirit and enterprising vigor, showcasing his lofty aspirations as a young man.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。