每 日 唐 诗
2026年5月20日 · 星期三

早发白帝城

李白

朝辞白帝彩云间

千里江陵一日还

两岸猿声啼不住

轻舟已过万重山

Leaving White Emperor Town at dawn amid clouds bright

A thousand miles to Jiangling comes within a day

Monkeys on both cliffs keep crying without respite

My skiff has passed ten thousand mountains on its way

逐句注释

朝辞白帝彩云间

首句以‘彩云间’写白帝城地势之高,为下文顺流而下做铺垫。‘朝辞’点明出发时间,气势不凡。

The first line establishes the high altitude of White Emperor Town with 'amid clouds bright', setting up the swift downstream journey. 'Leaving at dawn' gives a grand start.

千里江陵一日还

夸张手法,千里之遥一日可至,突显舟行之速,也暗含诗人遇赦后归心似箭的喜悦。

Hyperbole: a thousand miles covered in one day, emphasizing the boat's speed and the poet's joyful haste after being pardoned.

两岸猿声啼不住

借猿声反衬船只飞快,听觉与动感结合,猿声不断而船已远去,妙在不言快而快自现。

The ceaseless monkey cries serve as a sound contrast to the boat's speed — the cries linger while the boat has already fled, revealing swiftness without stating it.

轻舟已过万重山

‘轻舟’喻心情轻快,‘万重山’既写实景又象征人生重负,遇赦后一切险阻皆被抛在身后。

'Light skiff' symbolizes the poet's lightened heart; 'ten thousand mountains' are both real and metaphorical obstacles now left behind after the pardon.

今日赏析

唐肃宗乾元二年(759年),李白因永王李璘案被流放夜郎,行至白帝城时遇赦,惊喜交加,随即乘舟东下返回江陵。本诗即写于此时,反映诗人遇赦后归心似箭、轻松愉悦的心情。

In 759 AD (the second year of Qianyuan reign of Emperor Suzong of Tang), Li Bai was exiled to Yelang for involvement in Prince Li Lin's rebellion. Upon reaching White Emperor Town, he was pardoned, and in joyful relief he immediately sailed east back to Jiangling. This poem captures his eagerness to return and his carefree delight.

每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。

往期诗歌