鸟鸣涧
人闲桂花落
夜静春山空
月出惊山鸟
时鸣春涧中
People at leisure, osmanthus flowers fall;
Night quiet, spring hills empty.
The moon's rise startles mountain birds;
They cry now and then in the spring brook.
逐句注释
人闲桂花落
首句以“闲”字点出诗人内心的宁静,桂花细落,以动衬静,暗示春夜的幽静。
The first line uses 'idle' to evoke the poet's inner tranquility; osmanthus flowers falling softly contrast with the stillness, suggesting the quietness of the spring night.
夜静春山空
“静”与“空”互文,写出春夜山中的空旷与寂静,为下文鸟鸣作铺垫。
'Quiet' and 'empty' are mutually reinforcing, depicting the vast silence of the spring mountain night, setting the stage for the birdsong below.
月出惊山鸟
“惊”字拟人化,写出月光乍现使山鸟受惊,打破静谧,又反衬出更深的寂静。
The word 'startles' personifies the birds; the sudden moonlight disturbs them, but this momentary sound further highlights the profound silence.
时鸣春涧中
“时鸣”写鸟鸣断断续续,与“春涧”呼应,以声衬静,意境空灵悠远。
'Cry now and then' describes the intermittent chirping, echoing with 'spring brook'; the sound contrasts with silence, creating an ethereal and expansive mood.
今日赏析
此诗是王维在辋川别墅所作《皇甫岳云溪杂题五首》之一。全诗以动写静,通过桂花落、月出鸟惊、时鸣春涧等动态细节,烘托出春山月夜的幽静空灵,体现了王维“诗中有画”的艺术风格和禅宗美学思想。
This poem is one of Wang Wei's 'Five Random Topics at Huangfuyue Yunxi' composed at his Wangchuan Villa. Using motion to depict stillness, it employs details of falling osmanthus, startled birds at moonrise, and intermittent chirping to evoke the serene and ethereal beauty of a spring mountain night, reflecting Wang Wei's ‘painting in poetry’ style and Chan Buddhist aesthetics.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。