无题·相见时难别亦难
相见时难别亦难
东风无力百花残
春蚕到死丝方尽
蜡炬成灰泪始干
晓镜但愁云鬓改
夜吟应觉月光寒
蓬山此去无多路
青鸟殷勤为探看
It is hard to meet, and hard to part,
The east wind fails, and flowers all fall apart.
The silkworm spins silk until its death, its love is deep,
The candle turns to ashes, its tears will never sleep.
At dawn her mirror sees her hair like cloud turn gray,
At night she chants, feeling the moonlight cold and gray.
From here to Pengshan is not a distant way,
Let the blue bird be diligent to seek and pray.
逐句注释
相见时难别亦难
指相聚不易,离别更难。表达了恋人间的深深思念和离别之痛。
It means that meeting is difficult, but parting is even harder. It expresses deep longing and the pain of separation between lovers.
东风无力百花残
东风无力,指暮春时节,百花凋零。以景写情,烘托离别的伤感。
'The east wind is weak' indicates late spring when flowers wither. Using scenery to convey emotion, highlighting the sadness of parting.
春蚕到死丝方尽
双关语:‘丝’谐音‘思’,比喻思念如春蚕吐丝,至死不渝。
A pun: 'silk' (si) is a homophone for 'longing' (si). Metaphor of longing like a silkworm spinning silk until death, unending and faithful.
蜡炬成灰泪始干
蜡炬即蜡烛,比喻相思之泪如烛泪,直到化为灰烬才干。表达了至死不渝的爱情。
The candle is a metaphor: the tears of longing are like candle wax, which only dries when turned to ashes. It expresses undying love.
晓镜但愁云鬓改
女子早晨对镜梳妆,愁叹云鬓变白,暗示容颜衰老,因思念而憔悴。
A woman looks in the mirror at dawn, worried that her hair (like clouds) is turning gray, implying aging and wasting away from longing.
夜吟应觉月光寒
夜晚吟诗时感到月光寒冷,既写实景又寓意内心的孤寂凄凉。
Reciting poems at night, she feels the cold moonlight—both a realistic scene and a metaphor for inner loneliness and desolation.
蓬山此去无多路
蓬山指仙境,这里比喻对方居所。距离虽不远,但难以相见。
Pengshan refers to a fairyland, here a metaphor for the beloved's dwelling. Though not far in distance, it is hard to meet.
青鸟殷勤为探看
青鸟是神话中为西王母传递消息的使者。这里希望有信使代为探望,表达期盼。
The blue bird is a mythical messenger for the Queen Mother of the West. Here, the poet hopes for a messenger to visit on his behalf, expressing expectation.
今日赏析
此诗是李商隐《无题》系列中最著名的一首,通常认为是为怀念一位女子而作,也可能暗含政治寄托。创作于晚唐时期,诗人处于牛李党争中,仕途坎坷,情感深沉。
This is the most famous of Li Shangyin's 'Untitled' poems. It is generally thought to be written for a woman he loved, but may also contain political allegory. Composed in the late Tang dynasty, the poet was caught in the Niu-Li factional struggles, with a frustrating official career and deep emotions.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。