相思
红豆生南国
春来发几枝
愿君多采撷
此物最相思
Red berries grow in southern land
In spring how many branches stand?
Pray gather them with careful hand
For they recall love's sweet command
逐句注释
红豆生南国
首句起兴,以红豆(又名相思子)产于南方起笔,点明所咏之物与地域。南国既指南方的温暖之地,也暗含对远方友人的思念。
The opening line uses a traditional poetic device (xing, 'arousal'), starting with the red bean (also known as 'lovesickness seed') native to the southern regions, setting the subject and place. 'Southern land' not only refers to the warm south but also implies longing for a friend far away.
春来发几枝
设问句式,以春天红豆树新发枝条的意象,引出对生命与情感的追问。‘几枝’含蓄委婉,留下想象空间。
A rhetorical question: the image of new branches sprouting in spring draws forth a query about life and emotion. 'How many branches' is subtle and suggestive, leaving room for imagination.
愿君多采撷
直抒胸臆,劝友人多采摘红豆,以寄托珍重之情。‘多’字强化了殷勤叮嘱的语气。
Direct expression of feeling: urging the friend to gather many red beans to convey a sense of cherishment. The word 'many' intensifies the earnest tone of the advice.
此物最相思
卒章显志,点明红豆是相思的象征。‘最’字将情感推到极致,与首句呼应,结构完整。
The final line reveals the theme: the red bean is the ultimate symbol of longing. The word 'most' pushes the emotion to its peak, echoing the first line and completing the structure.
今日赏析
此诗是王维赠予友人李龟年(唐代著名音乐家)之作,创作于安史之乱前。诗人借红豆这一民间象征爱情与相思的植物,委婉表达对友人的深切怀念。红豆产于南方,传说古代有一女子因思念戍边丈夫而哭死于树下,化为红豆,故名相思子。
This poem was written by Wang Wei for his friend Li Guinian (a famous Tang dynasty musician) before the An Lushan Rebellion. The poet uses the red bean—a folk symbol of love and longing—to subtly express deep remembrance of his friend. Red beans grow in the south; legend says that a woman wept to death under a tree yearning for her frontier-guarding husband, and her tears turned into red beans, hence the name 'lovesickness seed'.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。