行路难·其一
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。
停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。
闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
行路难,行路难,多歧路,今安在?
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
Pure wine in golden cup costs ten thousand coppers, well, / Choice food in jade plate is worth as much, I can tell.
Yet I put aside my cup and chopsticks, cannot eat; / Drawing my sword and looking round, I hear my heart beat.
I would cross Yellow River, but ice blocks the way; / I would climb Mount Taihang, but snow covers the highway.
I sit and fish in shallows by a limpid stream; / I dream of sailing sunward and so fares my dream.
Hard is the way, go wrong! / Hard is the way, go wrong! / Where shall I go? So many crossways throng.
One day I'll ride the wind, break the waves, and raise / My cloud-white sail to cross the vast, blue seas.
逐句注释
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。
起句运用夸张手法,极写宴席的丰盛与昂贵,为下文‘不能食’作铺垫。
Opening lines use hyperbole to depict the lavish and expensive feast, setting the stage for the narrator's inability to eat.
停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。
动作描写(停、投、拔、顾)和神态描写(心茫然),表现诗人内心的苦闷与迷茫。
The actions (stop, throw, draw, look around) and expression (lost in thought) reveal the poet's inner anguish and confusion.
欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。
比喻人生道路上的艰难险阻;‘冰塞川’‘雪满山’象征仕途受阻。
Metaphors for hardships on life's journey; 'ice blocks the river' and 'snow covers the mountain' symbolize obstacles in official career.
闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
用典:‘垂钓’指姜尚(姜太公)钓鱼遇文王;‘梦日’指伊尹梦日受商汤聘用。表达诗人对未来的希望。
Allusions: 'fishing' refers to Jiang Ziya meeting King Wen; 'dream of sailing sunward' refers to Yi Yin dreaming of the sun and being employed by Tang. Expresses hope for the future.
行路难,行路难,多歧路,今安在?
反复感叹,三字短句急促有力,突出诗人对人生道路的困惑与彷徨。
Repetition and short three-character phrases create urgency, highlighting the poet's confusion and hesitation on life's path.
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
用典:《宋书·宗悫传》‘愿乘长风破万里浪’。表达诗人不畏艰难、勇往直前的豪情壮志。
Allusion to Zong Que's words in the Book of Song: 'I wish to ride the wind and break the waves.' Shows the poet's heroic spirit of facing difficulties and forging ahead.
今日赏析
这首诗作于唐玄宗天宝三年(744年),李白在遭遇谗言被排挤出长安后,深感仕途艰难,内心苦闷不平。诗中借行路之难比喻人生际遇,既表达了对现实的愤懑,也展现了诗人乐观自信、积极进取的人生态度。
This poem was written in 744 AD, after Li Bai was slandered and forced to leave Chang'an. Feeling the hardships and frustrations of his official career, he used the difficulty of travel as a metaphor for life's challenges. The poem expresses both discontent with reality and an optimistic, self-confident, and enterprising attitude toward life.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。