闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
杨花落尽子规啼
闻道龙标过五溪
我寄愁心与明月
随君直到夜郎西
All willow-down has fallen, sad cuckoos cry
To hear you banished southwestward past Five Streams.
To the bright moon I would confide my grief, for I
Know it will follow you west of Night-Bar region.
逐句注释
杨花落尽子规啼
杨花:柳絮。子规:杜鹃鸟,啼声哀切。首句以暮春景象(杨花落、子规啼)渲染离别的哀伤气氛。
Willow catkins falling all, cuckoos crying: using late spring scenery to create a sorrowful atmosphere of parting.
闻道龙标过五溪
龙标:指王昌龄被贬之地(今湖南黔阳)。五溪:指辰溪、酉溪、巫溪、武溪、沅溪,在湖南西部。写路途遥远艰险。
I hear you have been banished to Longbiao, passing the Five Streams. The places are remote and dangerous.
我寄愁心与明月
拟人手法:将愁心托付给明月,希望明月传达对友人的思念与同情。明月象征纯洁、永恒。
Personification: I entrust my sorrowful heart to the bright moon, hoping the moon conveys my longing and sympathy. The moon symbolizes purity and eternity.
随君直到夜郎西
夜郎:古国名,在今贵州西部。王昌龄被贬的龙标在夜郎以西。进一步强调路途之远,明月相伴。
Following you as far west of the Night-Bar region. Night-Bar is an ancient kingdom in Guizhou. It emphasizes the distance and the moon's company.
今日赏析
此诗作于唐玄宗天宝年间(约公元748年),李白在扬州听到好友王昌龄被贬为龙标尉,内心充满同情与愤懑,遂作此诗寄赠。
This poem was written during the Tianbao era (around 748 AD) of Emperor Xuanzong. When Li Bai heard in Yangzhou that his close friend Wang Changling had been demoted to the post of Longbiao Marshal, he wrote this poem out of deep sympathy and indignation.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。