山居秋暝
空山新雨后
天气晚来秋
明月松间照
清泉石上流
竹喧归浣女
莲动下渔舟
随意春芳歇
王孙自可留
After fresh rain in mountains bare
Autumn permeates evening air.
Among pines bright moonbeams peer;
O'er crystal stones flows water clear.
Bamboos whisper of washer-maids;
Lotus stirs when fishing boat wades.
Though fragrant spring may pass away,
Still here's the place for you to stay.
逐句注释
空山新雨后
“空山”点明山林幽静,新雨洗去尘埃,渲染清新氛围。以“空”字暗示无人之境,为全诗定下静谧基调。
'Empty mountains' emphasizes the serenity of the forest; the fresh rain cleanses the dust, creating a refreshing atmosphere. The word 'empty' hints at a place devoid of worldly distractions, setting a tranquil tone.
天气晚来秋
点明时节与时间——秋日傍晚。天气转凉,呼应“新雨”,自然过渡到黄昏秋意。
Specifies the season (autumn) and time (evening). The cooling weather echoes the 'fresh rain', naturally transitioning into the autumn dusk.
明月松间照
月光洒落松林,光影斑驳。明月与青松皆为高洁象征,营造空灵境界。
Moonlight filters through the pine forest, casting dappled shadows. Both the bright moon and green pines symbolize purity and nobility, creating an ethereal realm.
清泉石上流
清泉在石上流动,视觉(清澈)与听觉(潺潺)结合。动静相宜,凸显山林生机。
Clear spring water flows over stones, combining visual (clarity) and auditory (murmuring) imagery. The interplay of movement and stillness highlights the vitality of the mountain forest.
竹喧归浣女
竹林中传来喧闹声,原来是洗衣归来的女子。以“喧”衬静,人声反显山幽。
Noises emerge from the bamboo grove—washerwomen returning home. The word 'whisper' (or 'noise') uses sound to contrast the stillness, making the mountain seem even more secluded.
莲动下渔舟
莲叶晃动,渔舟顺流而下。动态画面延续前句,展现田园生活之乐。
The lotus leaves stir as a fishing boat glides downstream. This dynamic scene continues from the previous line, illustrating the joy of pastoral life.
随意春芳歇
任凭春日芳华消逝。诗人超脱于季节更迭,表达不为外物所累的豁达。
Let the fragrant spring wither as it will. The poet transcends seasonal changes, expressing a carefree detachment from worldly attachments.
王孙自可留
化用《楚辞·招隐士》“王孙兮归来,山中兮不可久留”,反其意而用之,强调山中可久留,归隐才是归宿。
Alluding to the Han-dynasty poem 'Summons for a Recluse' which says 'O prince, return! The mountain cannot keep you long,' the poet reverses its meaning to assert that staying in the mountains is the true home.
今日赏析
这首诗是王维晚年隐居终南山辋川别业时所作。诗中描绘了秋日雨后山居的清新景色,通过明月、清泉、浣女、渔舟等意象,展现出一幅和谐宁静的田园画卷。诗人借景抒情,表达了对官场纷扰的厌倦和对自然归隐生活的向往。
This poem was composed by Wang Wei in his later years when he lived in seclusion at his Wangchuan Villa at the Zhongnan Mountains. It depicts the fresh scenery of mountain dwelling after an autumn rain. Through images such as the bright moon, clear spring, washerwomen, and fishing boat, a harmonious and tranquil pastoral picture unfolds. The poet uses the scenery to express his weariness of officialdom and his longing for a reclusive life in nature.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。