出塞
秦时明月汉时关
万里长征人未还
但使龙城飞将在
不教胡马度阴山
The moon of Qin shines still on the Great Wall of Han
But gone are the warriors who marched ten thousand li
If the winged general at Dragon City were here
No Hu horses would dare cross the Yin Mountain high
逐句注释
秦时明月汉时关
互文手法:秦汉时的明月和关塞。'秦时明月'与'汉时关'交错使用,暗示战争自古延续至今。
Intertextuality: the moon of Qin and the pass of Han are interwoven, implying the continuity of warfare from ancient times.
万里长征人未还
'万里长征'极言征途遥远,'人未还'表达对戍边将士的同情与悲愤。
The phrase 'ten thousand li' emphasizes the immense distance; 'not returned' expresses sympathy and indignation for frontier soldiers.
但使龙城飞将在
用典:'龙城飞将'指汉代飞将军李广,借古讽今,渴望有良将镇守边疆。
Allusion: 'the winged general at Dragon City' refers to Li Guang of Han, using the past to criticize the present, longing for a capable general.
不教胡马度阴山
'胡马'代指入侵的游牧民族骑兵,'阴山'为天然屏障。这两句表达坚定保卫边疆的决心。
'Hu horses' stand for invading nomadic cavalry; 'Yin Mountain' is a natural barrier. These lines express the firm determination to defend the frontier.
今日赏析
此诗作于盛唐时期,王昌龄出使边塞,目睹边疆战事频繁、戍卒久戍不归,遂借秦汉往事抒发对边疆安危的关切和对良将的渴望。
Written during the High Tang period, Wang Changling, an official traveling to the frontier, witnessed the incessant wars and soldiers long stationed away from home. He used the allusion to Qin and Han dynasties to express his concern for border security and his longing for a capable general.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。