黄鹤楼
昔人已乘黄鹤去,
此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,
白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,
芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?
烟波江上使人愁。
The sage on yellow crane was gone amid clouds white.
To what avail is Yellow Crane Tower left here?
Once gone, the yellow crane will ne'er on earth alight;
Only white clouds still float in vain from year to year.
By sunlit river trees can be count'd one by one;
On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.
Where is my native land beyond the setting sun?
The mist-veiled waves of River Han make me homesick.
逐句注释
昔人已乘黄鹤去,
首句即进入神话传说,仙人已乘黄鹤飞去。'昔人'指传说中的仙人子安或费祎。起笔空灵,引人遐想。
The first line introduces a myth: the immortal has ridden the yellow crane and departed. '昔人' refers to legendary figures like Zi'an or Fei Yi. The opening is ethereal, inviting imagination.
此地空余黄鹤楼。
仙人已去,只剩下空荡荡的黄鹤楼。'空余'二字透出无限怅惘。
The immortal is gone, leaving only the empty Yellow Crane Tower. '空余' conveys infinite melancholy.
黄鹤一去不复返,
黄鹤飞走不再回来,暗喻美好事物一去不返。'不复返'强化了时光流逝的感伤。
The yellow crane, once gone, never returns, implying that beautiful things never come back. '不复返' intensifies the sorrow of time passing.
白云千载空悠悠。
千年来只有白云在天空飘荡。'空悠悠'写出岁月的虚无与悠远。
For a thousand years, only white clouds float idly in the sky. '空悠悠' expresses the emptiness and vastness of time.
晴川历历汉阳树,
晴天时江面开阔,汉阳的树木清晰可数。由虚入实,写登楼所见远景。
In clear weather, the river plain is vast, and trees in Hanyang are distinctly countable. Transition from illusion to reality, describing the distant view from the tower.
芳草萋萋鹦鹉洲。
鹦鹉洲上芳草茂盛。萋萋形容草木繁茂,也暗含乡愁(《楚辞》'王孙游兮不归,春草生兮萋萋')。
On Parrot Islet, the fragrant grass grows lush and thick. '萋萋' depicts luxuriant vegetation, also alluding to homesickness (as in Chu Ci: 'The prince roams and does not return; spring grass grows lush').
日暮乡关何处是?
暮色中,故乡在何处?直接抒情,问句表达深切的思乡之情。
At sunset, where is my hometown? A direct lyrical question expressing deep nostalgia.
烟波江上使人愁。
江上烟波浩渺,更使人愁绪满怀。以景结情,余韵悠长。
The misty waves on the river fill one with sorrow. Ends with scenery, leaving a lingering aftertaste.
今日赏析
崔颢游览武昌黄鹤楼时触景生情,怀古思乡,写下这首七律。传说李白登黄鹤楼本想题诗,见此作后感叹'眼前有景道不得,崔颢题诗在上头',可见此诗之盛名。
Cui Hao wrote this seven-character regulated verse when he visited the Yellow Crane Tower in Wuchang, stirred by the scenery and his nostalgia for home. Legend has it that Li Bai, upon seeing this poem, remarked, 'The scene is before my eyes, but I cannot describe it, for Cui Hao has already left his verse here,' highlighting the poem's fame.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。