逢雪宿芙蓉山主人
日暮苍山远
天寒白屋贫
柴门闻犬吠
风雪夜归人
At dusk the distant blue hills fade away
In cold weather the white hut looks so poor and gray
At the brushwood gate a dog barks loud and clear
On a snowy night someone comes home, I hear
逐句注释
日暮苍山远
首句写天色将晚,苍茫的远山显得更加遥远。'苍山'点出山色青黑,'远'字寓含旅途艰辛与孤寂。
The first line sets the scene: at dusk, the blue-gray mountains appear distant, emphasizing the traveler's loneliness and the long journey.
天寒白屋贫
'天寒'写气候严寒,'白屋'指简陋的茅屋,'贫'既形容屋舍简陋,也暗示主人生活清贫。形成视觉与感觉的双重对比。
'Cold weather' highlights the harsh climate; 'white hut' indicates a simple thatched cottage; 'poor' describes both the humble dwelling and the host's poverty. A contrast of visual and tactile sensations.
柴门闻犬吠
'柴门'与'白屋'呼应,'犬吠'以动衬静,打破山村的寂静,暗示有人归来或客人到来。
'Brushwood gate' echoes the previous 'white hut'; 'dog barks' uses sound to contrast the silence of the mountain village, implying someone's return or arrival.
风雪夜归人
末句点题,'风雪'与'夜'渲染恶劣环境,'归人'指诗人自己或主人,双关意味。表达归途艰辛中的一丝温暖。
The final line points to the title: 'wind and snow' and 'night' create a harsh setting; 'someone comes home' could refer to the poet or the host, a pun. It conveys a touch of warmth amidst the hardship of the journey.
今日赏析
此诗作于刘长卿被贬睦州司马期间,写风雪之夜投宿芙蓉山一户人家的情景。通过简练的笔触,描绘出深山雪夜的萧瑟与人间烟火的温暖反差。
This poem was written during Liu Changqing's exile as an official in Muzhou, depicting his seeking shelter at a house on Lotus Mountain on a snowy night. With concise brushstrokes, it portrays the bleakness of a snowy mountain night contrasted with the warmth of human habitation.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。