望天门山
天门中断楚江开
碧水东流至此回
两岸青山相对出
孤帆一片日边来
The Tianmen Mountain breaks the Chu River wide,
The blue east-flowing water turns back here.
On both sides, green peaks rise in towering pride,
A single sail comes from the sun's far side.
逐句注释
天门中断楚江开
天门山被楚江从中间截断,江水奔腾而出。运用拟人手法,赋予山以动态,凸显楚江的磅礴气势。
Tianmen Mountain is split open by the Chu River, allowing the water to burst through. Personification gives motion to the mountain, highlighting the river's grandeur.
碧水东流至此回
碧绿的江水向东流到此处突然回旋打转。“回”字生动刻画了水势的湍急与曲折,形成视觉上的盘旋感。
The green water flows east but swirls back here. The word 'turns back' vividly depicts the swift and winding current, creating a sense of swirling motion.
两岸青山相对出
两岸青山相对而出,仿佛主动迎接船只。“出”字化静为动,使山峰有了生命,传达出诗人乘船时的动态感受。
Green peaks on both banks 'jut out' facing each other, as if greeting the boat. The word 'rise' animates the static peaks, conveying the poet's dynamic view from the moving boat.
孤帆一片日边来
一片孤帆从太阳那边驶来。“孤帆”与“日边”形成鲜明对比,一近一远,营造出开阔悠远的意境,寄托诗人豪迈的情怀。
A lone sail comes from the edge of the sun. The contrast between 'lone sail' (near) and 'sun's far side' (distant) creates a vast, limitless scene, embodying the poet's heroic spirit.
今日赏析
此诗作于唐玄宗开元十三年(725年),李白乘船出蜀,沿长江东下,途经天门山时即景生情,写下这首描绘山水奇观的七绝。
This poem was written in 725 AD during Emperor Xuanzong's reign, when Li Bai traveled east by boat from Shu along the Yangtze River. Inspired by the sight of Tianmen Mountain, he composed this quatrain capturing the majestic landscape.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。