独坐敬亭山
众鸟高飞尽
孤云独去闲
相看两不厌
只有敬亭山
All birds have flown away, so high;
A lonely cloud drifts on, so free.
We are not tired, the Peak and I,
Nor I of him, nor he of me.
逐句注释
众鸟高飞尽
描绘群鸟高飞远去直至消失的景象,营造出空寂无人的氛围。“尽”字强调完全消失,暗示诗人内心的孤寂。
Describes flocks of birds flying high and vanishing completely, creating an atmosphere of emptiness and solitude. The character '尽' emphasizes their total disappearance, reflecting the poet's inner loneliness.
孤云独去闲
一片孤云独自悠闲地飘离,进一步烘托出诗人的孤独感。“独”和“闲”既是写云,也是诗人自我心境的写照。
A single lonely cloud drifts away idly, further highlighting the poet's sense of solitude. '独' (alone) and '闲' (leisurely) describe the cloud while also mirroring the poet's own state of mind.
相看两不厌
运用拟人手法,诗人与敬亭山相互凝视,彼此都不感到厌倦。表达了诗人与山之间深厚的情感交流。
Personification: the poet and Jingting Mountain gaze at each other without any weariness. This conveys a deep emotional bond between the poet and the mountain.
只有敬亭山
点明只有敬亭山才是诗人唯一的知己。在众鸟飞尽、孤云远去的寂静中,唯有青山相伴,突出诗人超然物外的孤傲情怀。
Reveals that only Jingting Mountain is the poet's true confidant. Amid the silence after birds and cloud have gone, the mountain alone keeps him company, emphasizing his transcendent and proud solitude.
今日赏析
此诗作于天宝十二载(753年)秋,李白离开长安后长期漂泊,晚年定居安徽宣城,常游敬亭山。诗人历经安史之乱前的政治失意,内心孤独,通过描绘独坐山中的场景,寄托了寄情山水、与自然为伴的闲适与超脱。
This poem was written in the autumn of 753, after Li Bai left Chang'an and endured long years of wandering. In his later years, he settled in Xuancheng, Anhui, and often visited Jingting Mountain. Having experienced political frustration before the An Lushan Rebellion, the poet felt deep loneliness. Through the scene of sitting alone in the mountain, he expresses his ease and transcendence in embracing nature as his companion.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。