每 日 唐 诗
2026年5月27日 · 星期三

将进酒

李白

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

Do you not see the Yellow River come from the sky, rushing to the sea, never to come back?

Do you not see the bright mirror in the hall, grieving white hair, at dawn like black silk, by evening snow?

When fortune smiles, enjoy to the full; do not let the golden cup face the moon empty.

Heaven gave me talent, it shall be used; a thousand gold scattered, it will come again.

Cook a lamb, slaughter an ox for joy, we must drink three hundred cups at a feast.

Dear Cen, dear Danqiu, now drink, let not your cups stop!

I'll sing you a song, please lend your ears to me.

Bells and drums, fine food, are not worth a treasure; I only wish to be drunk and never wake.

Wise and holy men of old are forgotten—only the great drinkers are known to fame.

Prince Chen once feasted at the Hall of Peace, with ten thousand cups of wine, reveled in mirth.

Why should the host complain of money scarce? Go straight and buy wine, let's drink together!

My dappled horse, my furs worth a thousand gold—call my son to trade them for fine wine, and we'll drown the sorrows of ages old!

逐句注释

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

开篇以黄河奔涌的壮阔景象起兴,比喻时光流逝不可挽回。'天上来'用夸张手法,极写黄河源头之高远。

The poem opens with the majestic image of the Yellow River rushing from the sky, metaphor for the relentless passage of time. 'From the sky' is hyperbolic, emphasizing the river's lofty origin.

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

以明镜照见白发引起人生悲慨,'朝'与'暮'对比突出青春易逝。'青丝'喻黑发,'雪'喻白发。

The mirror in the hall reveals white hair, stirring sorrow over life's brevity. 'Dawn' and 'evening' contrast sharply to show how quickly youth fades. 'Black silk' and 'snow' are vivid metaphors for hair color.

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

主张及时行乐,'金樽空对月'形象地表达了辜负良辰美景的遗憾。

Advocates seizing the moment of joy. 'Golden cup facing the moon empty' vividly conveys regret for missing the chance to enjoy life.

天生我材必有用,千金散尽还复来。

表现诗人自信豁达的人生态度,'天生我材必有用'为千古名句,体现李白豪放不羁的个性。

Expresses the poet's confident and open-minded attitude. 'Heaven gave me talent, it shall be used' is a famous line, reflecting Li Bai's unrestrained spirit.

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

以盛宴形容饮酒之豪放,'三百杯'夸张手法渲染欢畅淋漓的场面。

Describes a lavish feast to emphasize uninhibited drinking. 'Three hundred cups' uses hyperbole to heighten the atmosphere of abandon.

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

呼唤朋友姓名,拉近亲切感,'杯莫停'节奏短促有力,表现劝酒的热烈。

Calling friends by name creates intimacy. 'Cups not stop' has a crisp rhythm, conveying the fervent urging to drink.

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

过渡到诗歌中心内容,为下文抒发感慨铺垫,语气诚恳。

Transitions to the core of the poem, inviting the listener to attentively hear the poet's feelings.

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。

鄙弃富贵荣华,追求醉乡解脱,'长醉不愿醒'表达对现实失望后借酒逃避的态度。

Scorns wealth and rank, seeking escape in drunkenness. 'Long drunk, never wake' expresses a desire to flee from disappointing reality.

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

古今对比,指出圣贤常被遗忘,而善于饮酒者反能名垂后世,为狂放之语。

Compares past sages and drinkers, asserting that drinkers are the ones remembered—a wild and provocative statement.

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

引用曹植(陈王)设宴豪饮的典故,借古人事迹证明饮酒的乐趣与文化传承。

Cites the historical example of Prince Chen (Cao Zhi) who feasted lavishly, using the past to justify uninhibited drinking and its cultural legacy.

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

诗人反客为主,劝主人不必吝啬钱财,应痛快买酒共饮,展现李白豪放洒脱。

The poet reverses roles, urging the host not to be stingy but to buy more wine, showcasing Li Bai's uninhibited and generous nature.

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

结尾达到高潮,以名马、皮裘换酒,与友人共消万古愁,'万古愁'升华主题,超越个人感慨,具普遍意义。

Climax: offer the prized horse and fur coat in exchange for wine to drown eternal sorrow together. 'Sorrows of ages old' elevates the theme beyond personal lament to universal human experience.

今日赏析

《将进酒》是李白在唐玄宗天宝年间(约752年)被排挤离开长安后,与友人岑勋、丹丘生相聚饮酒时所作。诗人借酒浇愁,抒发怀才不遇、功业未成的愤懑,同时表现出蔑视权贵、乐观自信的豪情。

Written around 752 AD after Li Bai was forced to leave the imperial court in Chang'an. During a drinking gathering with friends Cen Xun and Dan Qiusheng, the poet uses wine to drown his frustration over unrecognized talent and unfulfilled ambitions, while boldly expressing contempt for the powerful and an optimistic, carefree spirit.

每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。

往期诗歌