江南春
千里莺啼绿映红
水村山郭酒旗风
南朝四百八十寺
多少楼台烟雨中
A thousand miles of orioles sing, red and green in view,
Waterside villages, hillside towns, wine flags in breeze blow true.
The Southern Dynasty left four hundred eighty temples grand
How many towers and terraces in misty rain now stand?
逐句注释
千里莺啼绿映红
首句以听觉与视觉交融开篇。‘千里’极言地域之广,黄莺啼叫与红绿相映的春色构成生动画面,运用夸张和通感手法。
The first line blends hearing and sight. 'A thousand miles' exaggerates the vastness; orioles' songs and contrasting red-green colors create a vivid spring scene via hyperbole and synesthesia.
水村山郭酒旗风
次句写江南水乡人情。‘水村’‘山郭’点明地域,‘酒旗风’以风中招展的旗帜暗示市井繁华,动静结合。
The second line depicts Jiangnan's riverside villages and hill-fort towns. 'Wine flags in breeze' imply bustling markets by using dynamic objects against static scenery.
南朝四百八十寺
第三句承转,引入历史。‘南朝’指南北朝时期的宋齐梁陈,‘四百八十寺’为虚指,极言佛教寺庙之多,暗含对统治者佞佛的讽刺。
The third line shifts to history. 'Southern Dynasty' refers to the Song, Qi, Liang, Chen; 'four hundred eighty' is an exaggerated number, criticizing the rulers' excessive Buddhist patronage.
多少楼台烟雨中
末句以景结情。‘楼台’与‘寺庙’呼应,‘烟雨’既写实景又渲染朦胧意境,同时隐喻朝代兴衰如烟雨般消散,留下无限感慨。
The last line ends with scene and sentiment. 'Towers and terraces' echo the temples; 'misty rain' is both literal and symbolic, suggesting the fleeting glory of dynasties and evoking poignant reflection.
今日赏析
杜牧(803-852),晚唐诗人。此诗作于大和年间(827-835)诗人游历江南时。当时唐朝国势衰微,杜牧有感于南朝统治者笃信佛教、大兴土木而终致灭亡,借江南春景抒发历史兴亡之叹。
Du Mu (803-852), a late Tang poet. This poem was written during the Taihe era (827-835) when he traveled south of the Yangtze. Observing the decline of the Tang and recalling how Southern Dynasty rulers wasted resources on Buddhist temples, he used the spring scenery to express reflections on historical rise and fall.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。