每 日 唐 诗
2026年7月1日 · 星期三

白雪歌送武判官归京

岑参

北风卷地白草折

胡天八月即飞雪

忽如一夜春风来

千树万树梨花开

散入珠帘湿罗幕

狐裘不暖锦衾薄

将军角弓不得控

都护铁衣冷难着

瀚海阑干百丈冰

愁云惨淡万里凝

中军置酒饮归客

胡琴琵琶与羌笛

纷纷暮雪下辕门

风掣红旗冻不翻

轮台东门送君去

去时雪满天山路

山回路转不见君

雪上空留马行处

The north wind scrolls the earth, breaks the white grass in its wake

In the Tartar sky, August brings flying snowflake

It seems as if a sudden spring breeze in the night blows by

And thousands of pear trees burst into bloom white and high

It enters pearl blinds, wets silk curtains, cold and damp

Fox furs are not warm, thin brocade quilts are but a clump

The general’s horn-tipped bow cannot be drawn or bent

The governor’s iron coat is too cold to be lent

The vast sea, hundred-zhang ice, stretches far and wide

Gloomy clouds condense for miles, sorrowful and dried

In the central tent, wine is poured for the honored guest

With pipa, flute, and hurdy-gurdy, they give their best

At dusk, heavy snow falls on the camp gate tower low

The red flag, frozen by the wind, cannot flap or blow

At the east gate of Luntai, we bid you farewell now

When you leave, the snow will cover the Heavenly Mountain brow

The mountain turns, the road bends, you vanish from my sight

Only the horse’s hoofprints remain on the snow white

逐句注释

北风卷地白草折

首句描写北风猛烈,席卷大地,白草被吹折。白草是西北地区的一种草,干枯后呈白色。运用夸张和视觉描写,渲染边塞严寒。

The first line depicts the fierce north wind that sweeps the ground and breaks the white grass. 'White grass' is a plant in the northwest, turning white when dry. Uses exaggeration and visual imagery to highlight the bitter cold of the frontier.

胡天八月即飞雪

'胡天'指北方游牧民族地区。八月即飞雪,说明边地天气异常寒冷,早雪突降。以反常气候表现边疆特色。

'Tartar sky' refers to the northern nomadic region. Snow in August indicates unusually cold weather and early snowfall, revealing frontier characteristics through anomalous climate.

忽如一夜春风来

转折句,以春风喻飞雪,比喻新奇。'忽如'写出雪景突然之美,仿佛春日到来。将雪的寒冷转化为温暖意象。

A turning point, comparing the flying snow to a spring breeze. The suddenness creates a beautiful scene, transforming cold into warm imagery.

千树万树梨花开

千古名句。以梨花喻积雪,比喻贴切生动。'千树万树'强调雪之广、之盛,展现壮丽雪景。视觉意象鲜明。

A celebrated line. Uses pear blossoms to symbolize accumulated snow, a vivid and apt metaphor. 'Thousands of trees' emphasizes the extent and abundance of snow, creating a grand spectacle.

散入珠帘湿罗幕

雪飘入室内,沾湿珠帘和罗幕。细致描写雪的无处不在及寒冷侵人。从室外转向室内,层次分明。

Snow drifts into the room, wetting the pearl blinds and silk curtains. A detailed description showing snow’s pervasiveness and penetrating cold, shifting from outdoors to indoors.

狐裘不暖锦衾薄

狐皮裘衣不暖,锦缎被子显得单薄。对比反衬法,强调严寒之烈。

Fox fur coats are not warm, and brocade quilts feel thin. Contrast and hyperbole emphasize the extreme cold.

将军角弓不得控

将军的角弓因天冷而僵硬,无法拉开。细节描写,表现天气对军事装备的影响。

The general’s horn-tipped bow is stiff from cold and cannot be drawn. A specific detail showing the weather’s effect on military equipment.

都护铁衣冷难着

都护(边疆长官)的铁甲冰冷难以穿上。与上一句对仗,进一步写寒冷之甚。

The governor’s iron armor is too cold to put on. Parallel with the previous line, further highlighting the severity of cold.

瀚海阑干百丈冰

瀚海指沙漠,阑干意为纵横。沙漠中纵横交错百丈冰层,写出旷野寒冰的宏大景象。

The vast desert is crisscrossed with hundred-zhang ice. 'Vast sea' refers to desert, conveying a grand vista of frozen wasteland.

愁云惨淡万里凝

万里愁云凝结,惨淡无光。以云写愁,烘托离别伤感和边塞苍凉氛围。

Gloomy clouds gather for miles, pale and dull. Using clouds to convey sorrow, enhancing the farewell sadness and desolate frontier atmosphere.

中军置酒饮归客

中军帐内设酒宴为返回京城的客人饯行。点明送别场景,为全诗叙事核心。

In the central camp, a farewell feast is held for the guest returning to the capital. Sets the scene for the farewell, central to the narrative.

胡琴琵琶与羌笛

列出三种乐器,表现边地音乐特色。以音乐助酒,渲染欢宴气氛,同时暗含异域风情。

Three instruments are listed, showcasing frontier musical characteristics. Music accompanies the feast, creating a joyful atmosphere while implying regional exoticism.

纷纷暮雪下辕门

黄昏时大雪纷纷落在辕门上。时间推移,视觉画面清晰,带有苍茫感。

At dusk, heavy snow falls on the camp gate. Time progression, a clear visual image with a sense of vastness.

风掣红旗冻不翻

红旗下垂,被冰冻住,风无法使其翻动。细节特写,以红旗之僵衬雪寒,色彩对比鲜明。

The red flag hangs frozen, unable to flutter in the wind. A close-up detail, contrasting red with white snow to highlight the cold.

轮台东门送君去

在轮台东门送别远行之人。直白叙事,交代地点和动作。

At the east gate of Luntai, we see you off. Straightforward narrative, stating location and action.

去时雪满天山路

离别时积雪覆盖天山路。以雪景象征征途艰难,暗含担忧。

When you leave, snow fills the Heavenly Mountain road. The snow scene symbolizes the arduous journey, hinting at concern.

山回路转不见君

山路曲折,行人逐渐消失不见。动态描写,表现目送之久、情意之深。

The mountain twists, the road turns, and you vanish from view. Dynamic description showing prolonged farewell and deep emotion.

雪上空留马行处

最后只剩雪地上留下的马蹄印迹。以景结情,含蓄隽永,余味无穷。

Only the horse’s hoofprints remain on the snow. Ends with imagery, containing emotion, subtle and lingering.

今日赏析

此诗作于唐玄宗天宝十三载(754年),岑参第二次出塞任职于安西北庭节度使封常清幕府。当时武判官(名字不详)将返回京城长安,岑参在轮台设酒饯别,并写下这首送别诗。诗中描绘了西北边塞八月飞雪的奇特景象,以及雪中送别的离情别绪,是盛唐边塞诗的代表作。

This poem was written in 754 AD (the 13th year of Emperor Xuanzong's Tianbao era) when Cen Shen served for the second time in the frontier as a staff officer for Feng Changqing, the military governor of Anxi and Beiting. It is a farewell poem for a certain Judge Wu (full name unknown) who was returning to the capital Chang'an. The poem vividly depicts the unusual sight of snow in August in the northwest frontier and the sorrow of parting amid the snow, making it a masterpiece of High Tang frontier poetry.

每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。

往期诗歌
07-09 过故人庄 孟浩然 07-08 嫦娥 李商隐 07-07 秋夕 杜牧 07-06 旅夜书怀 杜甫 07-05 钱塘湖春行 白居易 07-04 登岳阳楼 杜甫 07-03 江南逢李龟年 杜甫 07-02 白雪歌送武判官归京 岑参 07-01 乌衣巷 刘禹锡 06-30 秋词·其一 刘禹锡 06-29 山行 杜牧 06-28 使至塞上 王维 06-27 望岳 杜甫 06-26 绝句 杜甫 06-25 逢雪宿芙蓉山主人 刘长卿 06-24 芙蓉楼送辛渐 王昌龄 06-23 回乡偶书·其一 贺知章 06-22 月下独酌 李白 06-21 鹿柴 王维 06-20 凉州词 王翰 06-19 闻王昌龄左迁龙标遥有此寄 李白 06-18 送友人 李白 06-17 赋得古原草送别 白居易 06-16 望天门山 李白 06-15 清明 杜牧 06-14 悯农 李绅 06-13 锦瑟 李商隐 06-12 独坐敬亭山 李白 06-11 游子吟 孟郊 06-10 黄鹤楼 崔颢 06-09 登幽州台歌 陈子昂 06-07 杂诗三首·其二 王维 06-06 夜雨寄北 李商隐 06-05 春夜喜雨 杜甫 06-04 滁州西涧 韦应物 06-03 赠汪伦 李白 06-02 送杜少府之任蜀州 王勃 06-01 九月九日忆山东兄弟 王维 05-31 行路难·其一 李白 05-30 望月怀远 张九龄 05-29 山居秋暝 王维 05-28 将进酒 李白 05-27 出塞 王昌龄 05-26 登高 杜甫 05-25 江雪 柳宗元 05-24 春望 杜甫 05-23 无题·相见时难别亦难 李商隐 05-22 相思 王维 05-21 早发白帝城 李白 05-19 黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白 05-18 枫桥夜泊 张继 05-17 望庐山瀑布 李白 05-16 送元二使安西 王维 05-15 凉州词二首·其一 王之涣 05-14 静夜思 李白 05-13 春晓 孟浩然 05-12 登鹳雀楼 王之涣 05-11 登鹳雀楼 王之涣