每 日 唐 诗
2026年6月21日 · 星期日

月下独酌

李白

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

Among the flowers, from a pot of wine, I drink alone beneath the moon so fine.

Raising my cup, I invite the moon bright, with my shadow, we form three in night.

The moon does not know how to drink, my shadow only follows me.

I'll make merry with them before spring's gone, and cherish this moment of glee.

I sing the moon lingers, I dance my shadow falls apart.

While sober we share delight, when drunk we part.

Forever we'll keep this passionless trip, meeting far in the Milky Way.

逐句注释

花间一壶酒,独酌无相亲。

首句点明场景:花丛中摆酒,独自饮酒无亲友相伴。以乐景写哀情,反衬孤独。

The first line sets the scene: wine among flowers, drinking alone with no companion. Pleasant scenery contrasts with solitude.

举杯邀明月,对影成三人。

拟人手法,举杯邀请明月,连同自己的影子,形成三人。想象奇诡,凸显孤独中的幻想。

Personification: raising the cup to invite the moon, plus the shadow, forming three. A fantastic image highlighting loneliness.

月既不解饮,影徒随我身。

进一步写月和影的无情:月不会饮酒,影只是徒然跟随。隐喻饮者内心孤寂。

Further elaboration: the moon cannot drink, the shadow only follows. Metaphor for the drinker's inner loneliness.

暂伴月将影,行乐须及春。

暂且以月和影为伴,及时行乐。'春'双关季节与人生良辰。

Temporarily accompanied by moon and shadow, enjoy pleasure while spring lasts. 'Spring' puns on season and prime of life.

我歌月徘徊,我舞影零乱。

拟人:月亮因歌声而徘徊,影子随舞姿而零乱。动静结合,画面生动。

Personification: the moon lingers at my song, the shadow scatters with my dance. Dynamic imagery.

醒时同交欢,醉后各分散。

清醒时一起欢乐,醉后三者离散。暗喻人际聚散无常。

Sober we enjoy together, drunk we scatter. A metaphor for the impermanence of human relationships.

永结无情游,相期邈云汉。

愿与无情之物(月、影)结永恒之游,相约在渺远的银河。以超现实归宿寄托孤独之情。

Wishing to form an eternal, passionless friendship with the moon and shadow, meeting in the distant Milky Way. A surreal conclusion expressing deep solitude.

今日赏析

此诗约作于公元744年(天宝三载),李白在长安供奉翰林期间。诗人怀才不遇,政治失意,借月下独饮以排遣苦闷,诗中通过邀月共饮、与影相伴,表现了孤独中寻求慰藉的复杂心境。

This poem was written around 744 AD during Li Bai's tenure as a Hanlin academician in Chang'an. Frustrated and unrecognized, he sought solace by drinking alone under the moon. The poem personifies the moon and shadow to express a complex mood of loneliness and self-comfort.

每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。

往期诗歌
07-09 过故人庄 孟浩然 07-08 嫦娥 李商隐 07-07 秋夕 杜牧 07-06 旅夜书怀 杜甫 07-05 钱塘湖春行 白居易 07-04 登岳阳楼 杜甫 07-03 江南逢李龟年 杜甫 07-02 白雪歌送武判官归京 岑参 07-01 乌衣巷 刘禹锡 06-30 秋词·其一 刘禹锡 06-29 山行 杜牧 06-28 使至塞上 王维 06-27 望岳 杜甫 06-26 绝句 杜甫 06-25 逢雪宿芙蓉山主人 刘长卿 06-24 芙蓉楼送辛渐 王昌龄 06-23 回乡偶书·其一 贺知章 06-22 月下独酌 李白 06-21 鹿柴 王维 06-20 凉州词 王翰 06-19 闻王昌龄左迁龙标遥有此寄 李白 06-18 送友人 李白 06-17 赋得古原草送别 白居易 06-16 望天门山 李白 06-15 清明 杜牧 06-14 悯农 李绅 06-13 锦瑟 李商隐 06-12 独坐敬亭山 李白 06-11 游子吟 孟郊 06-10 黄鹤楼 崔颢 06-09 登幽州台歌 陈子昂 06-07 杂诗三首·其二 王维 06-06 夜雨寄北 李商隐 06-05 春夜喜雨 杜甫 06-04 滁州西涧 韦应物 06-03 赠汪伦 李白 06-02 送杜少府之任蜀州 王勃 06-01 九月九日忆山东兄弟 王维 05-31 行路难·其一 李白 05-30 望月怀远 张九龄 05-29 山居秋暝 王维 05-28 将进酒 李白 05-27 出塞 王昌龄 05-26 登高 杜甫 05-25 江雪 柳宗元 05-24 春望 杜甫 05-23 无题·相见时难别亦难 李商隐 05-22 相思 王维 05-21 早发白帝城 李白 05-19 黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白 05-18 枫桥夜泊 张继 05-17 望庐山瀑布 李白 05-16 送元二使安西 王维 05-15 凉州词二首·其一 王之涣 05-14 静夜思 李白 05-13 春晓 孟浩然 05-12 登鹳雀楼 王之涣 05-11 登鹳雀楼 王之涣