春夜喜雨
好雨知时节
当春乃发生
随风潜入夜
润物细无声
野径云俱黑
江船火独明
晓看红湿处
花重锦官城
Good rain knows its time right
It will fall when comes spring
With wind it steals in night
Mute, it moistens each thing
O'er wild lanes dark cloud spreads
In boat a lantern gleams
Dawn sees saturated reds
The town's heavy with blooms
逐句注释
好雨知时节
拟人手法,雨似乎懂得季节变化,在春天及时降临。
Personification: the rain seems to understand the season and arrives timely in spring.
当春乃发生
发生:催发植物生长。点明春雨对农事的重要性。
'Occurs' here means it triggers growth, highlighting the rain's importance for farming.
随风潜入夜
潜:悄悄。细雨伴随微风在夜间无声降落,暗示润物无声的意境。
'Steal': the fine rain falls quietly with the breeze at night, suggesting a subtle nurturing.
润物细无声
细:细腻。无声:不张扬。比喻德政、教化潜移默化。
'Fine and soundless': describes the gentle, unnoticed nourishment, a metaphor for benevolent governance.
野径云俱黑
野外小路乌云笼罩,营造浓黑夜色,与下一句形成对比。
Dark clouds cover the paths, creating a deep night scene that contrasts with the next line.
江船火独明
江上渔船一点灯火,在黑暗中格外醒目,以明衬暗。
A single lantern on a river boat stands out in the darkness, using light to emphasize the dark.
晓看红湿处
红:指花朵。湿:雨后湿润。天明后看到红花带着雨珠。
'Red' refers to flowers, 'wet' after rain. At dawn the blossoms are seen with rain droplets.
花重锦官城
重:沉甸甸。锦官城:成都。花朵因雨水而沉重,极言花繁。
'Heavy': the blooms are weighed down by rain. 'Brocade City' refers to Chengdu, indicating a profusion of flowers.
今日赏析
这首诗写于唐肃宗上元二年(761年)春,杜甫在成都浣花溪畔的草堂定居时所作。当时杜甫生活相对安定,面对一场及时春雨,联想到春雨对农作物的滋润,抒发了对自然和百姓的关怀之情。
This poem was written in the spring of 761 AD during the Tang Dynasty, when Du Fu was living in his thatched cottage by the Huanhua Stream in Chengdu. In a relatively stable period, he was moved by a timely spring rain, which nurtured crops, expressing his concern for nature and the common people.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。