峨眉山月歌
峨眉山月半轮秋
影入平羌江水流
夜发清溪向三峡
思君不见下渝州
The crescent moon on Mount Brow shines in autumn sky,
Its image in the River Flat flows quietly by.
At night I leave Clear Stream for the Three Gorges far.
Thinking of you unseen, I sail down to Yuzhou.
逐句注释
峨眉山月半轮秋
首句点明时间(秋季)和地点(峨眉山)。“半轮”形容上弦月或下弦月,与“秋”结合,营造清冷意境,也为后文思乡怀友奠定基调。
The first line sets the time (autumn) and place (Mount Brow). 'Half wheel' describes the crescent moon, paired with 'autumn' to create a cool, clear atmosphere and foreshadow the poet's longing for friends and homeland.
影入平羌江水流
“影”指月影,“平羌”即今青衣江。月影倒映江中,随波流动,动静结合,写出月与水交融之美,也暗示诗人乘舟远行。
'Shadow' refers to the moon's reflection. 'River Flat' is the Qingyi River. The moon's shadow drifts with the flowing water, blending stillness with motion, depicting the beauty of moon and water, and hinting at the poet's departure by boat.
夜发清溪向三峡
“清溪”指清溪驿。“三峡”指瞿塘峡、巫峡、西陵峡。此句写诗人于夜间出发,从清溪驶向三峡,表现旅途的孤寂与行色匆匆。
'Clear Stream' is a post station. 'Three Gorges' are Qutang, Wu, and Xiling. This line describes the poet setting off at night from Clear Stream toward the Three Gorges, conveying the loneliness and haste of the journey.
思君不见下渝州
“君”指友人(一说指月亮)。诗人思念友人却不得相见,只能继续顺流而下至渝州(今重庆)。直抒胸臆,情感真挚,余韵悠长。
'You' refers to a friend (some interpret as the moon). The poet longs for his friend but cannot see him, so he continues downstream to Yuzhou (modern Chongqing). This direct expression of genuine emotion leaves a lingering resonance.
今日赏析
此诗约作于唐开元十二年(724年)秋天,李白初离蜀地,乘舟出峡之际。诗人借峨眉山月抒发对故乡和友人的思念,同时展现壮丽的江山景色。全诗意境开阔,语言清新,是李白早期代表作之一。
This poem was written around the autumn of 724 AD, when Li Bai first left Shu (modern Sichuan) by boat through the gorges. Through the moon over Mount Brow, the poet expresses his longing for his homeland and friends, while also depicting the magnificent scenery. With its broad imagery and fresh language, this poem is one of Li Bai's early masterpieces.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。