逢入京使
故园东望路漫漫
双袖龙钟泪不干
马上相逢无纸笔
凭君传语报平安
Eastward I look, my home path long and vast
My sleeves are soaked with tears that never dry
On horse we meet, no paper or brush at hand
I trust you with a word: I'm safe and sound
逐句注释
故园东望路漫漫
‘故园’指长安的家,‘东望’表现出对家乡的思念。‘路漫漫’运用叠词,强调路途遥远,衬托出离愁。
‘故园’ refers to his home in Chang’an; ‘东望’ (looking east) shows longing for home. ‘路漫漫’ uses reduplication to emphasize the vast distance, enhancing homesickness.
双袖龙钟泪不干
‘龙钟’形容衣袖沾湿,此处双关,既指眼泪浸湿衣袖,也暗含诗人衰老疲惫之态。‘泪不干’夸张手法,表现情感之深。
‘龙钟’ describes sleeves soaked, with a pun implying the poet’s aged, worn state. ‘泪不干’ uses hyperbole to express deep emotion.
马上相逢无纸笔
‘马上相逢’指在旅途中的偶遇,行军匆忙,来不及写信。‘无纸笔’平实叙述,反映边塞生活的特殊情境。
‘马上相逢’ means meeting by chance on the march, too hurried to write. ‘无纸笔’ is a plain statement reflecting the unique frontier situation.
凭君传语报平安
‘凭君’是托付之意,以口语化的‘传语’代替写信,更显亲切自然。‘报平安’是游子对家人最实在的慰藉,情感真挚。
‘凭君’ means to entrust; the colloquial ‘传语’ (pass a word) feels intimate and natural. ‘报平安’ is the most practical comfort for family, sincere and touching.
今日赏析
这首诗作于唐天宝八年(749年)岑参第一次赴西域安西都护府任职途中。诗人远离故乡,偶遇前往京城的使者,因无法写信,便托使者带口信向家人报平安。全诗语言质朴,感情真挚,是边塞诗中的代表作。
This poem was written in 749 AD during Cen Shen's first journey to serve at the Anxi Protectorate in the Western Regions. The poet, far from home, met a messenger heading to the capital. Unable to write a letter, he asked the messenger to convey a verbal report to his family. The language is plain yet heartfelt, making it a classic frontier poem.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。