春望
国破山河在,
城春草木深。
感时花溅泪,
恨别鸟惊心。
烽火连三月,
家书抵万金。
白头搔更短,
浑欲不胜簪。
The state falls, but hills and streams remain;
Spring in the town sees grass grow deep in vain.
Sighing for time, flowers draw tears from the eye;
Hating to part, birds startle the heart on high.
Beacon fires have flared for three months long;
A letter from home is worth gold in song.
My white hair becomes too thin for the comb;
Soon I'll be unable to hold the pin at home.
逐句注释
国破山河在,
国都长安被叛军攻破,但山河依旧。用对比手法,突出国家残破而自然永恒,引出沉痛之情。
The capital has been sacked, yet mountains and rivers remain. Contrast between man-made devastation and eternal nature, evoking deep sorrow.
城春草木深。
春天降临长安城,但草木茂盛无人修剪,暗示人烟稀少、荒凉破败。
Spring comes to the city, but grass and trees grow deep and wild, implying desolation and sparse population.
感时花溅泪,
因感伤时局,看到花朵盛开反觉泪水飞溅。拟人化手法,花亦为人感伤。
Moved by the times, even flowers seem to shed tears. Personification: flowers share human grief.
恨别鸟惊心。
怨恨离别,听到鸟鸣反而心惊。以鸟惊心写内心的动荡不安。
Hating separation, birdsong startles the heart. The heart trembles at the sound, reflecting inner turmoil.
烽火连三月,
战火持续不断,已接连三个月。渲染战争之持久与残酷。
Beacon fires have been continuous for three months. Emphasizes the prolonged and brutal war.
家书抵万金。
一封家书价值万金。夸张手法,表达战乱中家书极度珍贵、思念之深。
A letter from home is worth ten thousand gold. Hyperbole to show how precious news from family is in wartime.
白头搔更短,
因忧愁而搔头,白发越搔越短。动作描写,体现焦虑与衰老。
Scratching my white hair makes it even shorter. Action reveals anxiety and aging.
浑欲不胜簪。
头发稀疏到连发簪都别不住了。细节描写,极言衰老与困顿。
Soon it will be too thin to hold a hairpin. Detail depicting extreme frailty and hardship.
今日赏析
此诗作于唐肃宗至德二载(757年)春,当时杜甫被困长安。安史之乱爆发后,长安沦陷,杜甫在逃难途中被俘,押回长安。目睹都城残破、春景凄凉,诗人触景生情,写下此诗,表达忧国忧民、思念家人的沉痛心情。
This poem was written in the spring of 757 AD, during the An Lushan Rebellion. Du Fu was captured by rebel forces and held in Chang'an. Witnessing the ruined capital and bleak spring scenery, he poured out his grief for the nation and longing for his family.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。