使至塞上
单车欲问边
属国过居延
征蓬出汉塞
归雁入胡天
大漠孤烟直
长河落日圆
萧关逢候骑
都护在燕然
One carriage off to guard the frontier
Over the border I pass without cheer
Like tumbleweed I leave the fort
Like wild geese to northern sky I resort
In boundless desert lonely smoke rises straight
Over endless river the sun sinks round and great
At Xiaoguan I meet a scout on patrol
The general's camp is at Yanran, far from control
逐句注释
单车欲问边
单车:一辆车,象征出使的孤单;欲问边:将要慰问边塞。
A single carriage, symbolizing the solitary mission; about to inquire at the frontier.
属国过居延
属国:附属国,此处指使臣身份;过居延:经过居延(地名)。
Passing through Juyan as an envoy of the vassal state.
征蓬出汉塞
征蓬:飘飞的蓬草,比喻诗人自己;出汉塞:离开汉地边塞。
Like a traveling tumbleweed leaving the Han fortress, a metaphor for the poet's own wandering.
归雁入胡天
归雁:北归的大雁,与诗人南行方向相反;入胡天:飞入胡地天空。
Returning wild geese entering the barbarian sky, contrasting with the poet's southward journey.
大漠孤烟直
孤烟直:烽烟直上,表现沙漠的静寂空旷。
Lone smoke rising straight in the vast desert, emphasizing stillness and emptiness.
长河落日圆
落日圆:夕阳浑圆,展现壮丽苍茫的边塞风光。
The round setting sun over the long river, creating a majestic and desolate scene.
萧关逢候骑
萧关:古关名;候骑:侦察骑兵。
At Xiaoguan, encountering a scout cavalryman.
都护在燕然
都护:边镇统帅;燕然:山名,借指前线。
The supreme commander is at Mount Yanran, indicating the distant front line.
今日赏析
这首诗写于王维出使凉州途中。唐开元二十五年(737年),河西节度副大使崔希逸在青海战胜吐蕃,王维奉命出塞宣慰,察访军情。诗作描绘了出塞途中的荒凉景象,表达了诗人孤寂、悲壮的心情。
This poem was written while Wang Wei was on a mission to Liangzhou. In 737 CE, Cui Xiyi, the deputy governor of Hexi, defeated the Tibetans in Qinghai, and Wang Wei was sent to the frontier to offer condolences and inspect military affairs. The poem depicts the desolate scenes along the journey and expresses the poet's solitary and solemn feelings.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。