每 日 唐 诗
2026年5月18日 · 星期一

黄鹤楼送孟浩然之广陵

李白

故人西辞黄鹤楼

烟花三月下扬州

孤帆远影碧空尽

唯见长江天际流

Old friend bids farewell to Eastern Tower,

In March spring's mist, he sails to Yangzhou's bower.

Lone sail's far shadow in the blue sky ends,

Only the Yangtze River heavenwards wends.

逐句注释

故人西辞黄鹤楼

故人指孟浩然。黄鹤楼为送别之地,位于武昌。西辞:从黄鹤楼向东出发(黄鹤楼在西,扬州在东)。

The old friend is Meng Haoran. Yellow Crane Tower, located in Wuchang, is the farewell spot. 'Bids farewell to the Eastern Tower' implies departure eastward (the tower is west, Yangzhou east). Sets the scene of parting.

烟花三月下扬州

烟花:形容柳絮如烟、繁花似锦的春景。三月:农历三月,春意最浓时。下扬州:乘船顺流东下至扬州。以美景反衬离情。

'Misty blossoms' evokes a lush spring scene with willow-down like smoke and flowers in full bloom. Third lunar month is peak spring. 'Sails to Yangzhou' suggests a leisurely journey downriver, contrasting the poet's melancholy with the vibrant season.

孤帆远影碧空尽

孤帆:一只船,诗人独自望着友人船只渐行渐远。碧空尽:帆影消失在天水相接处。借景抒情,表达不舍之情。

'Lone sail' emphasizes the poet's solitary gaze. 'Far shadow in the blue sky ends' describes the boat disappearing at the horizon where sky and water merge. This visual detail conveys the lingering sadness of parting.

唯见长江天际流

唯见:只看见。天际流:江水仿佛流向天边。以浩渺江流暗示友人已远去,自己仍伫立凝望,余韵悠长。

'Only the Yangtze River' shows the poet's fixed view after the sail vanishes. 'Heavenwards wends' personifies the river flowing to the horizon, symbolizing endless longing and the vast distance now separating friends.

今日赏析

这首诗写于唐玄宗开元十八年(730年)三月。李白在黄鹤楼送别好友孟浩然前往扬州。扬州当时是繁华的都会,李白曾多次前往,深知其风流繁华。诗中通过对烟花三月和孤帆远影的描写,既表达了对友人的依依不舍,也流露出对扬州美景的向往。全诗意境开阔,情感深沉,是送别诗的千古绝唱。

This poem was written in the third lunar month of 730 AD during the Tang dynasty. Li Bai bid farewell to his close friend Meng Haoran at Yellow Crane Tower, who was departing for Yangzhou, a prosperous and romantic city. The poet, having visited Yangzhou himself, understood its allure. Through the vivid imagery of misty spring blossoms and the distant lone sail, Li Bai conveys both the sorrow of separation and a subtle envy of his friend's journey. The expansive river scene underscores the depth of their friendship and remains a masterpiece of farewell poetry.

每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。

往期诗歌