望庐山瀑布
日照香炉生紫烟
遥看瀑布挂前川
飞流直下三千尺
疑是银河落九天
The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud
Like an upended stream the cataract sounds loud
Its torrent dashes down three thousand feet from high
As if the Silver River fell from the blue sky
逐句注释
日照香炉生紫烟
‘香炉’指庐山香炉峰,因形状似香炉且常云雾缭绕而得名。‘紫烟’并非真实烟雾,而是日光照射下蒸腾的水汽呈现紫色,运用比喻和联想,赋予山峰神秘色彩。
'Censer Peak' refers to a peak on Mount Lu named for its incense-burner shape and frequent mist. 'Purple smoke' is not real smoke but vapor tinted by sunlight, using metaphor and imagination to give the peak a mystical hue.
遥看瀑布挂前川
‘挂’字化动为静,将瀑布比作悬挂的白色绸缎,生动写出远望时瀑布垂悬的静态之美。‘前川’指前面的河流,说明瀑布落于溪流之上。
The word 'hanging' turns motion into stillness, comparing the waterfall to a suspended white silk, vividly capturing its static beauty from afar. 'Front stream' indicates the waterfall falls onto a river.
飞流直下三千尺
‘飞流’表现瀑布的急速与磅礴气势,‘三千尺’是夸张手法,极言瀑布之高,非实指,突出其雄伟壮观。
'Flying torrent' conveys the speed and mighty force of the waterfall. 'Three thousand feet' is hyperbole to emphasize its height, not meant literally, highlighting its grandeur.
疑是银河落九天
‘疑是’表示错觉,将瀑布比作银河从九天(天的最高处)倾泻而下。这是浪漫主义的神来之笔,把自然景观与神话传说融为一体,想象奇绝。
'I suspect' indicates an illusion, comparing the waterfall to the Milky Way falling from the Ninth Heaven (the highest heaven). This romantic stroke blends natural scenery with myth, showing extraordinary imagination.
今日赏析
这首诗作于唐玄宗开元年间(约公元725年),李白游历庐山时所作。庐山瀑布自古闻名,李白以浪漫主义笔触,通过夸张比喻和奇特意象,描绘了瀑布的壮丽景色,展现了他豪放飘逸的诗风和对自然的热爱。
This poem was written during the Kaiyuan era of Emperor Xuanzong (circa 725 AD) when Li Bai visited Mount Lu. The waterfall of Mount Lu had been famous since ancient times. Li Bai, with his romantic brushwork, used hyperbole and fantastic imagery to depict the magnificent scenery, showcasing his bold and free poetic style and his love for nature.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。