静夜思
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
Before my bed a pool of light
Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised, I see the moon so bright;
Head bent, in homesickness I'm drowned.
逐句注释
床前明月光
首句写实,月色如练,铺洒床前,营造静谧清冷的氛围。明月意象常激发游子思乡之情。
The opening line paints a realistic scene: bright moonlight spreads like silk before the bed, creating a tranquil and cool atmosphere. The moon image often evokes nostalgia for home.
疑是地上霜
运用比喻修辞,将月光比作秋霜,既写月光之白,又传秋夜之寒。'疑'字妙,刻画出诗人半醒半梦间的错觉。
A metaphor compares the moonlight to autumn frost, conveying both the whiteness of moonlight and the chill of the night. The word 'doubt' masterfully captures the poet's illusion between sleep and waking.
举头望明月
动作由低到高,诗人从错觉中清醒,望月思索。明月在古诗中常作思乡的触媒。
The action shifts from low to high; the poet awakens from his illusion and gazes at the moon, which in classic poetry often serves as a catalyst for homesickness.
低头思故乡
低头动作与抬头呼应,形成空间与情感的对照。'思故乡'三字直抒胸臆,点明全诗主题——羁旅孤寂中的思乡之情。
Lowering the head echoes the earlier raising of the head, creating a contrast in space and emotion. The phrase 'thinking of my homeland' directly expresses the poet's heart, revealing the theme: the loneliness of a traveler and yearning for home.
今日赏析
此诗写于唐玄宗开元十四年(726年)秋,李白时年26岁,客居扬州旅舍。身处异乡,夜不能寐,望月思归,遂成此篇。诗以明白如话的语言,写出了游子共同的乡愁,被誉为'千古思乡第一诗'。
This poem was written in the autumn of 726 AD (14th year of Emperor Xuanzong's reign), when Li Bai was 26 and lodging at an inn in Yangzhou. Far from home, sleepless, he gazed at the moon and longed to return, thus composing this piece. With its plain and simple language, the poem captures universal homesickness and is hailed as 'the greatest poem of nostalgia through the ages'.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。