登幽州台歌
前不见古人
后不见来者
念天地之悠悠
独怆然而涕下
Where are the great men of the past?
Where are those of future years?
The sky and earth forever last;
Lonely, I shed sad tears.
逐句注释
前不见古人
‘古人’指古代贤明君主或诗人敬仰的英雄。这句表达对历史先贤的追思与不可见的遗憾。
'Ancients' refers to wise rulers or heroes admired by the poet. This line expresses nostalgia for historical sages and regret at not being able to see them.
后不见来者
‘来者’指未来的贤才。诗人感叹后世同样无法相见,凸显时空的隔绝与孤独。
'Those of future years' refers to future talents. The poet laments that he cannot meet them either, highlighting temporal isolation and loneliness.
念天地之悠悠
‘悠悠’形容无穷无尽。诗人仰望天地,感到宇宙浩渺,个人渺小,为下句的情感爆发铺垫。
'Forever last' describes boundlessness. The poet looks up at heaven and earth, feeling the vastness of the universe and his own insignificance, setting the stage for the emotional outburst in the next line.
独怆然而涕下
‘怆然’悲伤貌。‘涕’眼泪。全诗高潮:在时空的无限对比下,个人孤独感达到极致,不禁落泪。
'Sad tears' indicate sorrow. The climax: In contrast to the infinity of time and space, the sense of personal loneliness peaks, leading to tears.
今日赏析
此诗是陈子昂随军北征契丹,因谏言不被采纳,登上幽州台(即蓟北楼,今北京附近)所作。他感慨自己怀才不遇、壮志难酬,借古伤今,抒发了苍凉悲壮的人生感慨。
This poem was written by Chen Zi'ang when he accompanied the army on a northern campaign against the Khitan but his advice was ignored. He climbed the Youzhou Tower (Jibei Tower, near modern Beijing) and lamented his unrecognized talent and unfulfilled ambitions, using ancient themes to express a desolate and heroic reflection on life.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。