登高
风急天高猿啸哀
渚清沙白鸟飞回
无边落木萧萧下
不尽长江滚滚来
万里悲秋常作客
百年多病独登台
艰难苦恨繁霜鬓
潦倒新停浊酒杯
The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;
Water so clear, sand so white, birds wheel and fly.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
A thousand miles from home, I'm grieved by autumn's sight;
Ill for a hundred years, alone I climb this height.
In hardship thick-frosted hair distress me day and night;
Too poor to buy wine, I stopped my cup in sorry plight.
逐句注释
风急天高猿啸哀
首句以「风急」「天高」「猿啸哀」三个意象并置,营造秋日萧瑟氛围。「猿啸哀」引用《水经注》中巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳,点染悲意。
The first line juxtaposes three images—'swift wind', 'wide sky', and 'mournful ape cries'—creating an autumnal desolate atmosphere. 'Apes wail' alludes to a folk song about the Three Gorges, evoking sorrow.
渚清沙白鸟飞回
对仗工整,「渚清」对「沙白」,「鸟飞回」写水鸟盘旋,暗示诗人徘徊不定之心境,与上句动静结合。
A perfectly matched couplet: 'clear water' vs 'white sand', and 'birds fly back' suggests their circling, mirroring the poet's own unsettled mood. Combines motion with stillness.
无边落木萧萧下
「无边」写落叶之广,「萧萧」拟声词,既摹落叶之声,又化用《楚辞·九歌》「风飒飒兮木萧萧」,强化肃杀之气。
'Boundless' describes the endless falling leaves; 'shower by shower' is onomatopoeic, echoing the rustling sound, and borrows from ancient Chu Ci to intensify the bleakness.
不尽长江滚滚来
「不尽」与「无边」呼应,「滚滚」叠词摹水势,暗喻历史长河无情流逝,与上句构成时空上下的宏大视角。
'Endless' parallels 'boundless'; 'rolls its waves hour after hour' uses reduplication to depict the river's ceaseless flow, a metaphor for the relentless passage of time, creating a grand vista.
万里悲秋常作客
「万里」言离家之远,「悲秋」点明季节与情感,宋玉《九辩》「悲哉秋之为气也」;「常作客」写漂泊无定,身世飘零。
'A thousand miles' emphasizes distance from home; 'grieved by autumn's sight' links season to sorrow, echoing Song Yu's 'Nine Arguments'; 'always a traveler' captures lifelong wandering.
百年多病独登台
「百年」指一生或暮年,「多病」写身体状况,「独登台」突出孤寂,与「常作客」对仗,深化老病孤愁。
'A hundred years' means old age; 'ill' describes his maladies; 'alone I climb this height' underscores solitude, paired with 'far from home' to deepen the sense of aged loneliness and illness.
艰难苦恨繁霜鬓
「艰难」指国事与个人际遇,「苦恨」极言愁恨之深,「繁霜鬓」以霜喻白发,形象写出艰难岁月催人老。
'Hardship' refers to both national and personal adversities; 'bitter regret' intensifies the resentment; 'frosted hair' metaphorically compares white hair to frost, showing how troubles age him.
潦倒新停浊酒杯
「潦倒」形容困顿失意,「新停」指因肺病戒酒,连借酒浇愁都不可得,更添一层悲凉。
'Forlorn' describes his down-and-out state; 'newly stopped' means he had to give up wine due to illness—even the solace of drink is denied, adding another layer of pathos.
今日赏析
此诗作于唐代宗大历二年(767年)秋,杜甫流寓夔州(今重庆奉节)。当时安史之乱已结束,但藩镇割据、社会动荡,杜甫年老多病,登高望远,触景生情,写下这首被誉为「古今七言律诗第一」的千古名篇。
This poem was written in the autumn of 767 AD (Tang Dynasty) when Du Fu was living in Kuizhou (present-day Fengjie, Chongqing). The An Lushan Rebellion had ended, but regional warlords still caused turmoil. Old and ill, Du Fu climbed a height, was moved by the scene, and composed this masterpiece, hailed as 'the greatest seven-character regulated verse of all time'.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。