送友人
青山横北郭
白水绕东城
此地一为别
孤蓬万里征
浮云游子意
落日故人情
挥手自兹去
萧萧班马鸣
Green mountains bar the northern sky
White water girds the eastern town
Here is the place to say goodbye
You'll drift like lonely thistledown
With floating cloud you'll float away
Like parting day I'll part from you
You wave your hand and go your way
Your steed still neighs, "Adieu, adieu!"
逐句注释
青山横北郭
首句写景,青山横卧在北城之外。“横”字赋予山以动态,暗示阻隔与别离。
The first line depicts scenery: green mountains lie across the northern outskirts. The character '横'赋予了山以动态感,暗示了友人离去后地理与情感上的阻隔。
白水绕东城
白水环绕东城,与首句工对(青对白,山对水,横对绕,北郭对东城),色彩对比鲜明。
White water winds around the eastern city. This line forms a perfect antithesis with the first (green vs white, mountain vs water, lie across vs wind around, northern vs eastern), creating vivid color contrast.
此地一为别
“一”字强调这次分别的无可挽回,语气沉痛。
The character '一' emphasizes the irrevocability of this parting, adding a tone of deep sorrow.
孤蓬万里征
比喻:以“孤蓬”(孤单的蓬草)喻友人孤身远行,漂泊无定。
Metaphor: 'lonely thistledown' (孤蓬) compares the friend's solitary and uncertain journey to a piece of drifting weed.
浮云游子意
比喻:浮云象征游子漂泊不定、难以羁留的心境。
Simile: floating clouds symbolize the wanderer's restless, unsettled mood.
落日故人情
比喻:落日象征诗人依依不舍的友情,如夕阳般温柔而缓缓西沉。
Simile: the setting sun represents the poet's lingering friendship, gentle and slow as the sun descends.
挥手自兹去
动作描写,挥手告别,自此远去。“自兹”点明从此处开始离别。
Action description: waving hands, from this moment onward. '自兹' marks the start of separation.
萧萧班马鸣
拟声词“萧萧”模拟马鸣声,以马的不忍离别衬托人的离情。班马指离群的马,也暗指友人将离开。
The onomatopoeia '萧萧' mimics the horse's neigh. The horse's reluctance to part underscores human sorrow. '班马' refers to a departing horse, subtly alluding to the friend's departure.
今日赏析
李白在宣城或金陵一带送别友人时所作。全诗通过青山、白水、孤蓬、浮云、落日等意象,抒发了深沉而洒脱的离愁别绪。
Li Bai wrote this poem when seeing off a friend in the region of Xuancheng or Jinling. Through images of green mountains, white water, lonely thistledown, floating clouds, and setting sun, the poem expresses a profound yet free-spirited sorrow of parting.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。