夜雨寄北
君问归期未有期
巴山夜雨涨秋池
何当共剪西窗烛
却话巴山夜雨时
You ask when I'll return—alas, not known;
The autumn pool o'erflows with mountain rain.
When shall we trim the wick by west window,
And talk of this night's dreary mountain rain?
逐句注释
君问归期未有期
起句以问答方式切入:你问我归家的日期,我却没有确定的日期。'未有期'三个字既写实(仕途漂泊、身不由己),又为全诗笼罩一层无奈与怅惘。
The opening uses a question-answer pattern: you ask about my return date, but I have no fixed date. 'Alas, not known' conveys both factual uncertainty (official wanderings, lack of autonomy) and a tone of helplessness and melancholy.
巴山夜雨涨秋池
写眼前景:巴山一带秋夜下雨,池塘水涨。'涨'字既写雨水丰沛,又暗喻诗人心中思念与愁绪的漫溢。情景交融,以景托情。
Describes the immediate scene: autumn night rain in the Ba Mountains, causing the pond to overflow. The word 'overflow' (涨) not only depicts copious rain but also metaphorically suggests the poet's swelling longing and sorrow. Scene and emotion blend seamlessly.
何当共剪西窗烛
从眼前跳转到未来团聚的想象:何时才能一起剪去西窗烛的烛花(长夜谈心)。'共剪'体现亲密,'西窗'常指夫妻或友人夜话之所,充满温暖期待。
The poet leaps from the present to an imagined future reunion: when shall we trim the wick of the candle by the west window (talking late into the night)? 'Together trim' implies intimacy, and 'west window' is a conventional setting for heartfelt conversation, full of warm anticipation.
却话巴山夜雨时
而那时我们将会回叙此刻巴山夜雨的情景。'却话'形成时间上的回环:未来的团聚中谈论现在的孤独。这种转折深化了思念的韧性与诗意。
And then we will revisit this very moment of Ba Mountain rain. 'And talk of' creates a temporal loop: in future reunion, we discuss present solitude. This twist deepens the resilience and poetic charm of the longing.
今日赏析
这首诗写于唐宣宗大中二年(848年),李商隐滞留巴蜀(今四川东部)时,因思念远在北方的妻子(或友人)而作。秋夜大雨,池水上涨,诗人独居驿馆,无法归家,于是写下这首以'雨'为媒、以'期'为眼的七绝。诗中以未来想象反衬当前孤寂,构思巧妙,情感真挚。
This poem was written around 848 AD (Tang dynasty, Dazhong era) when Li Shangyin was stranded in the Ba-Shu region (present-day eastern Sichuan). Separated from his wife (or close friend) in the north, and confined to a post station during a heavy autumn rain that flooded the pond, he composed this quatrain. The rain serves as a medium, and the question of 'when' becomes the poem's focal point. By imagining a future reunion to contrast with present solitude, the poem exhibits ingenious structure and sincere emotion.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。