送灵澈上人
苍苍竹林寺
杳杳钟声晚
荷笠带斜阳
青山独归远
In the deep bamboo grove of the temple, the evening bell sounds from afar.
Carrying his bamboo hat with the setting sun, he returns alone to the distant green hills.
逐句注释
苍苍竹林寺
首句点明地点——竹林寺,并用“苍苍”形容竹林之深翠。“苍苍”叠用,既写色彩,也渲染出幽深静谧的氛围。
The first line sets the location—the Bamboo Grove Temple—and uses 'cāng cāng' to describe the deep green bamboo, creating a sense of depth and tranquility.
杳杳钟声晚
第二句以声音入诗,“杳杳”写钟声悠远,从听觉上延伸空间感,“晚”点明时间,暮色与钟声交织,烘托离别的薄暮氛围。
The second line introduces sound: 'yǎo yǎo' depicts the distant bell, extending the space audibly; 'wǎn' denotes evening, interweaving dusk and bell to enhance the parting mood.
荷笠带斜阳
第三句转写人物——灵澈上人。“荷笠”即戴着斗笠,“带斜阳”用拟人笔法,仿佛斗笠带着夕阳,画面富有诗意和动感。
The third line shifts to the subject—Monk Lingche. 'Hé lì' means wearing a bamboo hat; 'dài xié yáng' personifies the hat as if carrying the setting sun, creating a poetic dynamic image.
青山独归远
末句写人物渐行渐远。“青山”强调自然之永恒,“独”字点明孤寂,“归远”则突出归途之渺茫,以景结情,余韵悠长。
The final line portrays the figure fading into the distance. 'Qīng shān' emphasizes nature's permanence; 'dú' highlights solitude; 'guī yuǎn' stresses the remoteness of the return journey, ending with lingering emotion.
今日赏析
此诗作于刘长卿送别友人灵澈上人(一位僧人)归山之时。诗人以简淡的笔墨,勾勒出暮色苍茫中僧人独归青山的画面,表达了深沉的离别之情和对隐逸生活的向往。全诗语言洗练,意境幽远。
This poem was written when Liu Changqing saw off his friend, the monk Lingche, who was returning to the mountains. With simple and subtle brushstrokes, the poet paints a scene of the monk returning alone to the green hills in the deepening dusk, expressing deep parting sentiments and a longing for a reclusive life. The language is concise, and the artistic conception is serene and far-reaching.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。