山行
远上寒山石径斜
白云深处有人家
停车坐爱枫林晚
霜叶红于二月花
A stony path winds up the chilly hill
Where houses nestle in the white cloud veil
I stop my coach to gaze at evening's maple still
Their frosted leaves more red than spring flowers fail
逐句注释
远上寒山石径斜
写山势之高、石径之蜿蜒。“斜”字与“上”呼应,表现小路曲折伸向高处。
Describes the high cold mountain and winding stone path. The character 'xié' echoes 'shàng', portraying the twisting path stretching upward.
白云深处有人家
白云缭绕之处有人家,以景写人,表现深山幽静。
Houses appear deep in the white clouds, using landscape to hint at human presence, conveying the tranquility of remote mountains.
停车坐爱枫林晚
因为喜爱枫林晚景而停车欣赏。“坐”意为因为。
I stop the carriage because I love the maple grove at dusk. 'Zuò' here means 'because of'.
霜叶红于二月花
经霜的枫叶比二月春花还要红艳。用对比手法,突出秋色之美。
The frosted leaves are even redder than the blooms of early spring. A contrasting technique highlights the beauty of autumn.
今日赏析
这首诗描绘了秋日山中景色,表达了诗人对自然美景的喜爱和赞美。创作时间不详,是杜牧的代表作之一。
This poem depicts the autumn mountain scenery, expressing the poet's love and praise for natural beauty. The exact creation time is unknown; it is one of Du Mu's representative works.
每日唐诗精选唐代经典作品,提供原文、英文翻译、逐句注释与赏析,适合古诗词学习、双语阅读和日常诗意积累。